Page 2 sur 2

Re: traduction de textes

MessagePosté: 08 Sep 2011, 09:00
de kuhing
Suite à la traduction de Digger transmise à Ilan Shalif , ci-joint sa réponse.

Est-il possible d'avoir une traduction précise ?


----- Message d'origine -----
De : "Ilan Shalif" <ilan.shalif@*****
À : "olympe2008" <olympe20 *****
Envoyé : mercredi 7 septembre 2011 11:32
Objet : Re: Fw: pour ilan shalif


Dear comrade kuhing

The ainfos collective is doindg the A - I n f o s project -
a multi-lingual news service by, for, and about anarchists
since 1995.
We have about 3500 subscribers to 10 language lists - among the 700
subscribers to the
France list. (We have about 3500 surfers aday to the web archive.)
For months, we do not have a member who can edit the France section.

I thought than one of the group Olimpe is member in will be interested in
such activity.

You can read about our project in http://ainfos.ca/org (Also in France).


Yours in struggle
Ilan


On 09/06/2011 11:33 PM, olympe2008 wrote:
> This is a message for you from a comrade
> Hi ilan
>
> We haven't understood what was your exact requirements . Can you state
> your actual needs ?
>
> a+
>

Re: traduction de textes

MessagePosté: 08 Sep 2011, 10:07
de Christine
Cher camarade kuhing

Le collectif ainfos mène le projet A-iInfos, un service d'infos multilingue, par, pour et au sujet des anarchistes depuis 1995
Nous avons 3500 abonné-es aux 10 listes, environ 700 à la liste France (et environ 3500 surfers par jour sur les archives web)
Depuis des mois, nous n'avons personne pour mettre à jour la section France

Je pensais qu'une des personnes du groupe dont Olimpe est membre pouvait être intéressée par cette activité

Tout sur notre projet ici : http://ainfos.ca/org (Also in France).

A toi dans les luttes
Ilan

Re: traduction de textes

MessagePosté: 08 Sep 2011, 10:24
de kuhing
merci Christine :)

ça intéresse de faire ce qu'il demande ici ? ( je transmets de mon coté )

Re: traduction de textes

MessagePosté: 08 Sep 2011, 14:05
de SchwàrzLucks
Ils cherchent quoi en fait ? Quelqu'un pour traduire des textes des autres sections en français ?

Re: traduction de textes

MessagePosté: 08 Sep 2011, 14:53
de kuhing
SchwàrzLucks a écrit:Ils cherchent quoi en fait ? Quelqu'un pour traduire des textes des autres sections en français ?


Je crois que c'est pour avoir un contact français qui alimente une section française.

Mais je pense qu'il ne faut pas être trop une quiche en anglais.

( j'adore cette expression : "être une quiche" :D )

Si ça te branche , je te donne l'adresse mail d'Ilan.

Re: traduction de textes

MessagePosté: 08 Sep 2011, 18:51
de Nico37
kuhing a écrit:
SchwàrzLucks a écrit:Ils cherchent quoi en fait ? Quelqu'un pour traduire des textes des autres sections en français ?


Je crois que c'est pour avoir un contact français qui alimente une section française.

Mais je pense qu'il ne faut pas être trop une quiche en anglais.

( j'adore cette expression : "être une quiche" :D )

Si ça te branche , je te donne l'adresse mail d'Ilan.

Il y a pas mal de français polyglotte sur A infos donc ça demande vérification...

Erreur

MessagePosté: 08 Sep 2011, 22:54
de Christine
Ou du moins imprécision. Il cherche quelqu'un-e pas pour mettre à jour mais plutôt pour être "responsable de publication" de la section française. Ce qui ne décrit pas mieux les tâches attendues...

Re: traduction de textes

MessagePosté: 09 Sep 2011, 07:08
de kuhing
Qui dans un anglais parfait peut demander en quoi consiste précisément cette tâche ? :)

Re: traduction de textes

MessagePosté: 09 Sep 2011, 07:16
de digger
Je peux te faire cà cet aprèm.

Re: traduction de textes

MessagePosté: 09 Sep 2011, 14:47
de digger
Je t'ai envoyé cà en MP, parce que les brouillons de lettres dans un forum c'est pas passionnant. :baille:

Re: traduction de textes

MessagePosté: 09 Sep 2011, 14:55
de kuhing
digger a écrit:Je t'ai envoyé cà en MP, parce que les brouillons de lettres dans un forum c'est pas passionnant. :baille:

ok merci .

Re: traduction de textes

MessagePosté: 26 Jan 2013, 09:06
de digger
Quelques textes ont été traduits dans la rubrique "partage". Quelques précisions et explications sur la démarche.

Sur les choix de textes :

Limites techniques : Seul l’anglais m’est suffisamment accessible pour un travail de traduction (je me refuse à toute traduction googlesque grotesque).
D’autre part, je ne suis pas traducteur professionnel (c’est un métier) ni naturellement bilingue. Ce sont les traductions d’un amateur autodidacte.
Je ne traduirai pas de la poésie, parce que c’est un travail trop ardu (à mon grand regret)
Je fais avec le temps disponible (trop peu) et ne consacre pas le temps nécessaire à la re-lecture et aux formes littéraires. En d’autres termes, c’est du brut...
Il n’est pas toujours facile de savoir si un texte a déjà été traduit ou non.

Outre ces limites "imposées", le choix est bien évidemment subjectif. Mais je n’ai aucun goût pour le prosélytisme ni aucune chapelle anarchiste à défendre.
Donc ce sera hétérodoxe. Il y aura des textes "historiques" comme la série des articles de "Mother Earth" et des textes contemporains. Des textes sérieux et des textes moins sérieux.
Ce seront des textes de militantEs libertaires/anarchistes, sans exclure quelques rares digressions avec des "compagnes et compagnons de route" ou d’idées proches.
Bien évidemment, quelques textes pourront apparaitre comme polémiques, ce qui n’est pas le but recherché.

Ils ont pour objectif déclaré de participer (humblement) à une réflexion en cours sur l’avenir et les formes de l’anarchisme. Un projet à plus long terme est la création d’un espace collectif ouvert à ce débat, en collaboration avec des chercheurs et militantEs internationaux. Il existe plusieurs pistes – un projet totalement indépendant – mais avec des difficultés techniques de mises en place – et un projet "hébergé" – avec une infrastructure déjà existante mais pas très satisfaisante sur le plan technique.

J’essaie dans la mesure du possible d’obtenir l’autorisation de l’auteur avant la traduction du texte. Dans le cas de "copyright" détenue par des tierces personnes ou institutions, cela dépend. Donc certains textes édités peuvent violer la loi sur le copyright.
Pour ce qui concerne la reproduction des traductions, elle est totalement libre.

Re: traduction de textes

MessagePosté: 31 Aoû 2017, 14:35
de bipbip
Collecte pour traduire des textes radicaux en chinois

Le site d’information anti-autoritaire anglophone libcom.org a mis en place une collecte de fonds par Internet pour pouvoir traduire des textes sur les luttes ouvrières et les mouvements radicaux d’autres régions du monde vers le chinois. C’est une initiative importante pour une région du monde où les luttes ouvrières se font de plus en plus nombreuses et de plus en plus revendicatives.
Nous relayons ce message pour diffuser l’information et pour que les personnes intéressées par ce projet ou pouvant éventuellement y apporter des compétences matérielles puissent contacter le site pour mieux participer à ce projet ou le soutenir.

Les travailleuses et travailleurs radicaux en Chine sont à la recherche de textes à propos des luttes de classes dans d’autres régions du globe. Libcom.org prend donc part à un nouveau projet très excitant qui vise à traduire des textes clés à partir des luttes ouvrières et des idées politiques radicales de l’anglais au chinois.
[...]
Parmi les textes à traduire, il y en a quelques uns à propos des luttes massives en Italie dans les années 60 et 70, d’autres à propos des luttes à Gurgaon (en Inde) aujourd’hui, d’autres à propos des luttes spécifiques des travailleuses et des guides pratiques d’organisation sur le lieu de travail et dans le quartier.
[...]
Les travailleuses et les travailleurs en Chine se rebellent contre leurs patrons et gagnent d’importantes batailles sociales. Nous aidez avec un petit don nous permet d’aider les militant-es radicaux-les de ce pays à accéder à davantage de matériel et d’information pour les accompagner dans leurs combats.


Le texte en entier (anglais) et la cagnotte sont à retrouver sur une plateforme de crowdfunding.
https://www.gofundme.com/chinatranslate

https://paris-luttes.info/collecte-pour ... extes-8609