traduction de textes

traduction de textes

Messagede Pïérô » 02 Nov 2009, 22:25

Equipe de traduction :

Liste des membres qui se proposent pour traduire des textes vers le français et avec leur champ de compétence.

postez à la suite les textes qui vous semblent intéressants et importants, ou qui attirent votre curiosité...
(on cochera ceux qui sont traduits et classés dans les rubriques du forum)

. Damned : anglais, russe.
. Kartoch : anglais, russe, espagnol
. Lukullus : grec
. Nico37 : russe
. raspoutine : italien, japonais
. Roro : anglais
. SchwàrzLucks : anglais, allemand (mais peu...) et alsacien.
. digger : anglais





. . . . . . . . . . . . . . . . . . Image
Image------------ Demain Le Grand Soir --------- --------- C’est dans la rue qu'çà s'passe --------
Avatar de l’utilisateur-trice
Pïérô
 
Messages: 22436
Enregistré le: 12 Juil 2008, 21:43
Localisation: 37, Saint-Pierre-des-Corps

Re: traduction de textes

Messagede Pïérô » 12 Jan 2010, 00:34

Si quelqu'un'e est intéressé-e (et c'est pas très long :wink: ), c'est aussi en portugais et italien...Il me semble qu'il y a des éléments intéressants, mais mon anglais est un peu léger pour bien piger..., article à traduire pris dans anarkismo : http://www.anarkismo.net/article/15329


Especifismo and Synthesis/ Synthesism

Especifismo and Synthesis/ Synthesism
Definitions of "Especifismo" (Specifism) and "Synthesis/ Synthesism", written for a "Dictionary of Anarchism" that is being organised by some comrades [in Brazil].


Especifismo

Especifismo is a conception of anarchist organisation. The term is used and was first advocated by the Uruguayan Anarchist Federation (FAU), with which it refers to the anarchist current that historically defended the need for specific anarchist organisation. Thus, the specific organisation believes that the struggle must take place on two distinct levels: that of the anarchist organisation and that of the popular movements - which must form on the basis of need and not be restricted to a particular ideology as in the case of anarcho-syndicalism. This model of organisation has its foundations in classical anarchism, as has been advocated by Mikhail Bakunin, Errico Malatesta, the Dielo Truda Russian exiles, among others. Bakunin advocated such a model for the Alliance of Socialist Democracy, when in his role within the International Workers Association (IWA), Malatesta advocated similar positions in his formulation of the "anarchist party", and, similarly, Dielo Truda in the Organisational Platform of the Libertarian Communists. Similar positions were advocated at different times and in different places by anarchist-communists who held an "organisationalist" line of anarchism, based on the organisation and willingness of workers to promote social change through mass movements. Since the nineteenth century, other concepts have been incorporated into what today is considered to be the "especifismo" that is advocated by a number of anarchist organisations in Latin America: the understanding of anarchism as an ideology and, therefore, a necessary connection with a political practice with the goal of social transformation; organisation as an indispensable element in the struggle; the design of the specific anarchist organisation as an organisation of an active minority; the centrality of class struggle and the priority for social work with the popular movements (social movements, trade unions, etc.. ); theoretical and ideological unity; unified strategy and tactics; a decision-making process marked by the attempt at consensus, and failing that, by the vote; and the emphasis on the commitment of militants. Outside Latin America, the organisations that advocate similar positions to that of Especifismo define themselves as anarchist-communists - of Platformist inspiration.


Synthesis/ Synthesism

The discussion about the Anarchist Synthesis arises in the context of the discussion on the Organisational Platform of the Libertarian Communists, written by the Dielo Truda group of Russian exiles in 1926. Two texts made as responses to the Platform, each proposing different models, are the basis for what became known as the organisation of synthesis, or simply "synthesism." The first text, by Sébastien Faure, was written in 1928 and maintains that anarchism is characterised by three fundamental currents: anarcho-syndicalism, libertarian communism and anarcho-individualism. In his view, these currents were not contradictory but complementary, each having a role within anarchism: anarcho-syndicalism as the strength of the mass organisations and the best way for the practice of anarchism; libertarian communism as a proposed future society based on the distribution of the fruits of labour according to the needs of each one; anarcho-individualism as a negation of oppression and affirming the individual right to development of the individual, seeking to please them in every way. The second text, by Volin, was written in 1934 and maintains that it is necessary to synthesise the various anarchist currents in a "harmonious, ordered, finished" way. Modeled on the lines that were intended to construct the Nabat Russian anarchist organisation, Volin, similarly to Faure, demands a model of organisation in which unionism is considered the method of social revolution, libertarian communism constitutes the organisation of the new society, and individualism becomes the goal of post-revolutionary society, aiming at the emancipation and happiness of the individual. For him, it would be a mistake to oppose the anarchist currents against each other, and more productive would be to merge them into a "synthetic anarchism", essential in his view. Currently, the anarchist systhesis organisation of greatest expression is the Anarchist Federation (FA) of France.

Translation: Jonathan - ZACF

Image------------ Demain Le Grand Soir --------- --------- C’est dans la rue qu'çà s'passe --------
Avatar de l’utilisateur-trice
Pïérô
 
Messages: 22436
Enregistré le: 12 Juil 2008, 21:43
Localisation: 37, Saint-Pierre-des-Corps

Re: traduction de textes

Messagede Kartoch » 12 Jan 2010, 01:04

Vous pouvez me noter pour l'Anglais, le Russe et l'Espagnol, si ca peut donner un coup de main.
Avatar de l’utilisateur-trice
Kartoch
 
Messages: 147
Enregistré le: 24 Avr 2009, 12:07
Localisation: Montpellier (34)

Re: traduction de textes

Messagede Nico37 » 26 Juil 2010, 21:40

Contrainfo.espiv.net est un collectif ouvert et auto-administré de traduction du mouvement anarchiste/ anti-autoritaire/ libertaire en large. Nous visons à disséminer la contre-information à l'encontre de la disinformation propagée par le totalitarisme, à relier le mouvement anti-autoritaire en Gréce à ceux de l’étranger et à répandre le discous anarchiste dans toute la société.
Nico37
 
Messages: 8488
Enregistré le: 15 Sep 2008, 09:49

Re: traduction de textes

Messagede SchwàrzLucks » 06 Mar 2011, 14:17

Anglais, allemand (mais peu...) et alsacien.
SchwàrzLucks
 
Messages: 406
Enregistré le: 18 Oct 2010, 21:39

Re: traduction de textes

Messagede Lukullus » 29 Juin 2011, 22:13

Je peux aider en grec...
"De chacun selon ses capacités à chacun selon ses besoins". Karl.
Avatar de l’utilisateur-trice
Lukullus
 
Messages: 29
Enregistré le: 05 Fév 2011, 14:00

Re: traduction de textes

Messagede Pïérô » 04 Juil 2011, 00:42

çà pourrait être interessant de rentrer en contact avec Phébus sur la question traduction pour le site d'Anarkismo, d'autant qu'en grec il y aurait du boulot... :wink:
Et la question de la traduction de textes se pose ici aussi d'ailleurs, car il est clair qu'au delà de l'intention, on a comme un problème de ce côté. :siffle:
Image------------ Demain Le Grand Soir --------- --------- C’est dans la rue qu'çà s'passe --------
Avatar de l’utilisateur-trice
Pïérô
 
Messages: 22436
Enregistré le: 12 Juil 2008, 21:43
Localisation: 37, Saint-Pierre-des-Corps

Re: traduction de textes

Messagede digger » 04 Juil 2011, 20:38

Pas eu le temps de me mettre au courant de tout....
Vous êtes intéressés par quel genre de texte, et quelle spécificité par rapport à ce qui existe déjà ?
digger
 
Messages: 2149
Enregistré le: 03 Juil 2011, 07:02

Re: traduction de textes

Messagede Pïérô » 26 Juil 2011, 18:46

En fait c'est un topic ouvert, ouvert aux propositions et à l'entraide.

Sinon il y a une traduction collective qui patine, alors qu'il y aurait un projet de sortir cela en brochure : viewtopic.php?f=69&t=327
Image------------ Demain Le Grand Soir --------- --------- C’est dans la rue qu'çà s'passe --------
Avatar de l’utilisateur-trice
Pïérô
 
Messages: 22436
Enregistré le: 12 Juil 2008, 21:43
Localisation: 37, Saint-Pierre-des-Corps

Re: traduction de textes

Messagede kuhing » 06 Sep 2011, 09:02

Quelqu'un-e comprend ce que Ilan Shalif ( des anarchistes contre le mur -Israël ) demande à une camarade de notre collectif ?
Courriel envoyé le 8 Aout :

----- Message d'origine -----
De : "Ilan Shalif" <
À : "olympe2008" <o
Envoyé : lundi 8 août 2011 11:10
Objet : Ilan Re:


Hi Olimpe

A short report on it is in my weekly report on our activities at

http://ilanisagainstwalls.blogspot.com

http://ainfos.ca/fr with 700 subscribers still do not have an editor.

Can one of your collective join us?

Ilan

***

On 08/07/2011 06:57 PM, olympe2008 wrote:
> Dear Ilan,
> I hope you are fine.
> What about the demonstrations in Tel-Aviv?
> Libertary greating,
> Olympe
>
kuhing
 

Re: traduction de textes

Messagede SchwàrzLucks » 06 Sep 2011, 12:32

Ca semble être :

"Salut Olympe,

Tu peux trouver un compte-rendu court là-dessus dans mon compte-rendu hebdomadaire de nos activités sur
http://ilanisagainstwalls.blogspot.com

http://ainfos.ca/fr avec 700 inscrits n'a toujours pas d'éditeur (????).

Est-ce qu'un membre de ton collectif peut nous rejoindre ?"
SchwàrzLucks
 
Messages: 406
Enregistré le: 18 Oct 2010, 21:39

Re: traduction de textes

Messagede kuhing » 06 Sep 2011, 14:53

SchwàrzLucks a écrit:Ca semble être :

"Salut Olympe,

Tu peux trouver un compte-rendu court là-dessus dans mon compte-rendu hebdomadaire de nos activités sur
http://ilanisagainstwalls.blogspot.com

http://ainfos.ca/fr avec 700 inscrits n'a toujours pas d'éditeur (????).

Est-ce qu'un membre de ton collectif peut nous rejoindre ?"


Oui mais c'est le rapport entre le manque d’éditeur (et on sait pas ce que c'est ) et le fait de le rejoindre qu'on pige pas.
Faut-il assurer une fonction "'d'éditeur"

Comme on est toutes et tous à peut près des quiches en anglais au CAam, y aurait-il quelqu'un-e qui pourrait lui demander en bon anglais l'objet précis de sa demande ?

Si c'est en hébreux c'est encore mieux :)
kuhing
 

Re: traduction de textes

Messagede digger » 06 Sep 2011, 17:25

We haven't understood what was your exact requirements . Can you state your actual needs ?
digger
 
Messages: 2149
Enregistré le: 03 Juil 2011, 07:02

Re: traduction de textes

Messagede kuhing » 06 Sep 2011, 18:31

digger a écrit:We haven't understood what was your exact requirements . Can you state your actual needs ?


Saint-Cloud béret basque, Aïe transmets.
kuhing
 

Re: traduction de textes

Messagede digger » 06 Sep 2011, 19:25

you're welcome.
Mais pour l'hébreu, t'attends un ou deux siècles :mrgreen:
digger
 
Messages: 2149
Enregistré le: 03 Juil 2011, 07:02

Suivante

Retourner vers International

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun-e utilisateur-trice enregistré-e et 8 invités