CATS, Collectif Anarchiste de Traduction & Candies and Whims

CATS, Collectif Anarchiste de Traduction & Candies and Whims

Messagede barcelone 36 » 16 Mar 2011, 19:42

http://ablogm.com/cats/

C.A.T.S. (Collectif Anarchiste de Traduction et Scannérisation) – CAEN –
TEXTE DE PRÉSENTATION DU CATS DE CAEN

Le CATS (Collectif Anarchiste de Traduction et de Scannerisation) de Caen a été crée en janvier 2011.

Nous nous proposons de traduire en français des textes écrits en anglais ou en espagnol, de scanneriser des vieux textes français imprimés qu’on ne peut pas trouver sur internet parce que personne ne les a numérisés et de réaliser des sous-titrages de documentaires militants.

Nous privilégions les textes traitant de sujets, évènements, théories, organisations peu connus en France. Traduire des textes traitant de choses sur lesquelles il existe une abondante littérature francophone n’est pas notre priorité.

Nous précisons que nous ne traduisons pas seulement des textes anars mais aussi des textes qui nous semblent intéressants d’un point de vue anar et subversif : textes communistes de conseils, situs, féministes etc…

Le CATS regroupe principalement des militantEs et sympathisantEs anarchistes mais pas uniquement. Des personnes qui ne sont pas anars ont décidé de nous aider à réaliser des traductions et nous nous réjouissons de leur participation.

Le CATS est évidemment indépendant de tout parti, syndicat ou institution.

Son fonctionnement est autogéré au cours de réunions collectives apériodiques.

Les traductions, sous-titrages, scannerisations réalisées sont mises à disposition en téléchargement libre sur le site du collectif : http://ablogm.com/cats/

Ces textes sont librement diffusables et reproductibles. On se contente de demander d’indiquer l’origine de la traduction, à savoir le nom et la localisation de notre collectif.

Les débuts du CATS seront modestes mais, avec le temps et les efforts de ses participantEs, nous espérons pouvoir traduire, diffuser et communiser une quantité importante de textes. Nous concevons notre activité dans la longue durée.

On peut nous contacter à l’adresse mail suivante : catscaen(a)voila.fr

INFORMATION COMPLÉMENTAIRES :

Quelques principes de base ont été définis:

- Les traductions sont publiées de manière anonyme.

- On traduit pour l’instant des textes en anglais et en espagnol car on peut les vérifier, ce qui n’est actuellement pas le cas pour d’autres langues plus rares. Cet état de fait actuel pourra évoluer avec le temps.

- On va commencer par traduire des textes assez courts, histoire de se (re)mettre dans le bain en douceur et d’étoffer assez rapidement le site. Par la suite, on traduira sûrement quelques textes plus longs, voire quelques brochures…

- ChacunE choisit ses textes en fonction de ses envies, disponibilités, niveau de maîtrise de la langue… Pas de travail imposé.

- On s’engage seulement sur un long texte ou bien 2-3 textes courts au maximum, c’est à dire sur des objectifs ponctuels et limités. Par contre, si on s’engage à traduire un texte et qu’après un délai raisonnable, on n’a pas commencé, le texte pourra éventuellement être repris par quelqu’un de plus disponible, le but est d’éviter de plusieurs textes restent en suspens pendant des lustres parce que des gens ont eu les yeux plus gros que le ventre… Bref on essaye de ne pas s’engager sur des choses qui peuvent être difficilement tenables en terme de charge de travail ou de niveau de maîtrise de la langue…

- On essaye de se mettre en relation avec d’autres collectifs de traduction dont on peut avoir connaissance de l’existence afin d’éviter des traductions en double (perte de temps et d’énergie pour tout le monde).

- On informera régulièrement le mouvement anar francophone de la mise à disposition de nos nouvelles traductions (celles récemment réalisées, celles en cours et celles prévues à un peu plus long terme) via de courtes annonces comportant les titres des textes et un résumé, en quelques lignes, du contenu de ceux-ci.

Nous avons également discuté de quelques règles méthodologiques qui nous semblent relever du bon sens concernant les traductions:

- D’abord, évidemment, on vérifie systématiquement qu’il n’existe pas déjà une traduction des textes qu’on souhaite traduire…

- On féminise les traductions sauf lorsqu’il est évident que les mots concernent uniquement des hommes dans le contexte de la phrase ou du paragraphe.

- Chaque texte traduit sera vérifié/corrigé/annoté par une deuxième personne (recherche des fautes d’orthographe, proposition de créer des notes explicatives, propositions de traduction plus fluide de certaines phrases, détection d’éventuels contresens ou approximations etc…). Les gens bosseront donc en binôme au moment de la finalisation de la traduction. ChacunE choisira son binôme au coup par coup en fonction des disponibilités, affinités, centres d’intérêts…

- On n’hésitera pas à ajouter de la ponctuation (des virgules ou des points) pour fluidifier/alléger/raccourcir certaines phrases trop longues ou alambiquées. L’important pour nous n’est pas tant la forme littérale que le fond et ses nuances éventuelles.

- Nous ajoutons éventuellement de courtes notes explicatives aux traductions si certains points du texte s’avèrent trop « obscurs » (référence/allusion à des évènements méconnus en France, référence/allusion théorique risquant d’être trop pointue pour unE néophyte…). Une précision/information peut parfois aussi directement être intégrée dans la phrase (entre 2 virgules ou entre parenthèse) si elle tient en quelques mots. Dans ce cas là mieux vaut ne pas s’embêter à faire une note séparée qui complique la lecture.

-Les titres de livres et de journaux sont soulignés. La première fois que ces titres apparaissent dans le texte, une parenthèse est créée dans laquelle le titre est traduit en français, s’il apparaît ensuite à d’autres reprises dans le texte, il est laissé dans sa langue originelle.

- Concernant les sigles: lorsqu’un sigle apparaît pour la première fois, une parenthèse est créée où ce sigle est explicité dans sa langue originelle si le texte ne l’explicite pas directement, puis traduit en français. Si le sigle réapparaît ensuite dans le texte il est maintenu dans sa langue originelle.

Exemple: le sigle SWP apparaît dans un texte pour la première fois sans que son sens soit explicité : dans ce cas on ouvre une parenthèse comme suit (Socialist Worker Party, Parti Socialiste Ouvrier, et en plus si besoin est on peut ajouter comme info complémentaire, organisation trotskiste).

- Les noms de lieux et de personnes sont, par facilité, en général, laissés tels qu’on les a trouvés dans les textes qu’on a traduit.

- Des numéros de page seront intégrés aux traductions réalisées.

- La source des textes qui sont ensuite traduits doit dans la mesure du possible être indiquée. Genre : « Texte en anglais trouvé sur le site internet Libcom » avec l’adresse internet du site et son titre originel en anglais (ou espagnol). On indiquera également l’année de publication du texte si on la connaît et la date de la traduction réalisée.

Bonne lecture.
Avatar de l’utilisateur-trice
barcelone 36
 
Messages: 566
Enregistré le: 04 Oct 2009, 13:28

Re: CATS Collectif Anarchiste de Traduction et Scannérisatio

Messagede barcelone 36 » 19 Avr 2011, 19:29

Bonjour,
Il y a quelques temps nous vous annoncions la création du Collectif Anarchiste de Traduction et de Scannerisation (CATS) à Caen, l’ouverture de notre site et la mise en ligne de nos premières traductions.

C’est avec plaisir que nous vous annonçons aujourd’hui la mise en ligne de 6 nouvelles traductions qui peuvent être librement téléchargées sur notre site à l’adresse suivante http://ablogm.com/cats/ :
- 1939-1945 : Les Pirates de l’Edelweiss
Un récit sur des mouvements de la jeunesse antinazie, mouvements issus de la classe ouvrière et qui combattirent le régime hitlérien.
- La mutinerie de Fomin dans la région du Don, 1920-1922
Un récit du soulèvement de Fomin, un cosaque rouge qui mena finalement une révolte contre les bolcheviks dans la région du Don.
- Le soulèvement de Kolesnikov
Un récit du soulèvement contre les bolcheviques, mené par Ivan Kolesnikov qui, comme Fomin, était un ancien membre de l’Armée Rouge.
- L’anarchisme au Paraguay
Texte sur l’émergence de l’anarchisme au Paraguay et sur l’écrivain libertaire espagnol Rafael barrett qui y vécut et marqua l’histoire culturelle de ce pays.
- « L’acratie fera justice à la femme. »
Un court texte et une biographie de Teresa Claramunt, militante anarchiste espagnole qui défendit très tôt des positions féministes
- Pionnière post-révolutionnaire : L’anarchiste María Luisa Marín et le mouvement des locataires de Veracruz
Un récit de la longue et agitée grève des loyers mené par les prolétaires de Veracruz au Mexique dans les années 1920, lutte où des femmes révolutionnaires et libertaires, jouèrent un grand rôle.

Nous remercions toutes les personnes qui nous ont apporté leur aide et leurs encouragements.
Nous annoncerons sous peu une nouvelle série de traductions.
Merci de faire tourner l’information et de faire connaître notre site et les modestes ressources qu’il contient.
Salutations anarchistes.
Avatar de l’utilisateur-trice
barcelone 36
 
Messages: 566
Enregistré le: 04 Oct 2009, 13:28

Re: CATS Collectif Anarchiste de Traduction et Scannérisatio

Messagede barcelone 36 » 24 Mai 2011, 18:20

reçu ça (un super boulot les caennais-e-s!!)

Le Collectif Anarchiste de Traduction et de Scannerisation (CATS) de Caen vous annonce aujourd’hui la mise en ligne de 6 nouvelles traductions qui peuvent être librement téléchargées sur notre site à l’adresse suivante http://ablogm.com/cats/ :
- Les Schlurfs :
Un court récit sur les Schlurfs, la jeunesse ouvrière autrichienne qui rejetait les valeurs du Nazisme.
- L’anarchisme en Chine du nord :
Un petit texte étonnant et malicieux, de 1971, sur la situation de l’anarchisme en Chine du Nord.
- 1939-1965: Résistance armée à Franco :
Un court récit de la guérilla des anarchistes et des antifascistes contre le régime franquiste après la guerre civile.
- Mémoires des IWW en Australie :
Souvenirs de luttes dans les années autour de la 1ère Guerre Mondiale par un ancien membre des IWW d’Australie.
- L’insurrection anarchiste et maximaliste à Samara en mai 1918 :
Un récit de cette insurrection anti-bolchevique où les anars furent particulièrement impliquéEs.
- Discipline du travail et déclin du système soviétique :
La question de la discipline du travail se trouve au cœur de la confrontation entre l’élite soviétique et sa force de travail. L’industrie soviétique était minée par de fréquents changements de personnels, l’absentéisme, l’alcoolisme et le ralentissement des cadences et cela a contribué à l’effondrement final du système.
Avatar de l’utilisateur-trice
barcelone 36
 
Messages: 566
Enregistré le: 04 Oct 2009, 13:28

Publications du Collectif Anarchiste de Traduction CATS

Messagede catscaen » 08 Sep 2011, 17:57

Salut,

Le Collectif Anarchiste de Traduction et de Scannerisation (CATS) de Caen vous annonce aujourd’hui la mise en ligne de 7 textes, librement téléchargables sur notre site à l’adresse suivante suivante http://ablogm.com/cats/ . Il ne s'agit pas de traductions. Un des objectifs du CATS est en effet également, de temps en temps, de remettre à disposition sur internet des textes, articles, dossiers, brochures qui n'existent, à notre connaissance, qu'en "version papier". Les textes que nous publions aujourd'hui ont donc été scannés et passés à la reconnaissance de caractère avant d'être vérifiés et corrigés. Nous offrons donc des versions informatisées de ces textes qui nous paraissent intéressants.Cela permet une circulation aisée de ces textes et rend possible leur remaquettage en vue d'éventuelles rééditions papier.
Voici la liste des textes scannés que nous publions aujourd'hui :

- Luttes ouvrières en Pologne populaire (1956-1976) : article sur les soulèvements populaires en Pologne tiré de "La mémoire sociale", "revue d'humeur du groupe Voline de la fédération Anarchiste". La revue n'est pas datée. On suppose qu'elle a été publiée entre fin 1977 et 1979.
- Prolétaires si vous saviez... Italie 1977-1980 : Cette brochure critique sur l'opéraïsme, les mouvements subversifs et la lutte armée en Italie date de 1984 et a été publiée par un groupe nommé "Ombre hérétique". Elle circule actuellement en version papier dans différents infokiosques. En voici une version informatisée.
- Italie : autoréduction et appropriation : Sous ce titre nous publions un extrait d'un article tiré de la revue autonome "Camarades" (N°
2/3, avril-mai 1975). L'article traite des actions d'auto-réductions dans les grandes surfaces, des campagnes massives d'autoréductions face aux augmentations des tarifs de l'électricité et du téléphone et des vagues d'occupations collectives de logements vides.
- Eurosquatts : Il s'agit d'un long dossier sur le mouvement squat en Hollande, France et Allemagne tiré de la revue "Classes Dangereuses" N°2/3 (automne-hiver 1983). Les questions abordées dans ce dossier sont encore très actuelles dans le mouvement squat.
- Rouen 1848, la Saint-Bartéhlémy rouge : Il s'agit d'un chapitre du livre "Luttes ouvrières" paru en 1977 aux éditions Floréal qui étaient liées à la revue d'histoire populaire "Le Peuple français".
- L'automne rouge de 1947 : Chapitre sur la vague de grèves dures, voire quasi-insurrectionnelles, de 1947 tiré là encore du livre "Luttes ouvrières".
- 1955, grande grève à Nantes et Saint-Nazaire : Chapitre sur les violentes grèves de 55 dans l'Ouest. Tiré également du livre "Luttes ouvrières".

D'ici la fin de l'année quelques autres textes scannés (sur les luttes ouvrières de 1913 en irlande, le mouvement ouvrier iranien entre 1979 et 1985, les luttes de soldats en France dans les années 70) seront publiés.
Nous annoncerons par ailleurs dans quelques semaines la publication de nouvelles traductions.
Pour finir, un usager du site nous a signalé (merci à lui) que le lien du texte "L'anarchisme en Pologne (1903-1981)" renvoyait sur celui concernant la gauche autrichienne. Cette erreur regrettable a été réparée. Le texte sur l'anarchisme en Pologne est donc désormais accessible.


Merci de faire tourner l’information et de faire connaître notre site et les modestes ressources qu’il contient.
Salutations anarchistes.
catscaen
 
Messages: 16
Enregistré le: 23 Jan 2011, 15:49

8 nouvelles traductions anars du CATS

Messagede catscaen » 01 Nov 2011, 23:22

Le Collectif Anarchiste de Traduction et de Scannerisation (CATS) de Caen (et d'ailleurs...) vous annonce aujourd’hui la mise en ligne de 8 traductions, librement téléchargables sur notre site à l’adresse suivante suivante http://ablogm.com/cats/ .

En voici une brève présentation :

- L'anarchisme en Allemagne au sortir de la 2ème Guerre Mondiale :
3 courtes notices biographiques de militants anars allemands qui donnent un aperçu fragmentaire de la reconstruction du mouvement anar en Allemagne dans les années qui suivent la 2ème Guerre Mondiale.
- L'anarchisme et le ZZZ en Pologne 1919-1939 :
Un dossier assez long sur l'anarchisme et le syndicat ZZZ en Pologne dans l'entre 2 guerres.
- Les Gardes Noires Moscou 1918 :
Un récit de la constitution de détachements armés anarchistes à Moscou, et ailleurs, et de leur liquidation violente par les bolcheviques.
- Glasgow et les IWW :
Un petit texte sur l'influence des IWW américains dans l'émergence du syndicalisme industriel à Glasgow.
- 1915-1920, le Red Clydeside et le mouvement des shop-stewards :
Texte sur le mouvement des shop-stewards, des délégués d'ateliers issus de la base et coordonnés localement, qui marqua d'une empreinte radicale la fin des années 1910 à Glasgow.
- Clydeside 1919 et la grève des 40 heures :
Un récit de la grande grève de masse pour la semaine des 40 heures à Glasgow, grève qui se termina par l'occupation militaire de la ville.
- La lutte pour la liberté de parole dans le Glasgow Green 1916-1932 :
La longue lutte pour le droit de tenir librement des discours publics dans le principal parc de Glasgow, lutte longue mais victorieuse animée en partie par des anarchistes et qui se termina par une énorme émeute.
- La grève des apprentis du Clydeside en 1937 :
La puissante grève écossaise des apprentis qui les aida à passer du statut d’individus isolés sans droits sociaux à celui de travailleurs organisés et syndiqués.


Par ailleurs, le CATS remet en circulation aujourd’hui sur Internet quelques traductions effectuées il y a quelques années par un camarade de Caen. Ce faisant, nous espérons redonner « une seconde jeunesse » à ces traductions qui nous paraissent intéressantes.

En voici un résumé :

Les IWW en Afrique du Sud :
Les idées et pratiques des IWW américains arrivèrent assez vite en Afrique du Sud et y exercèrent une certaine influence au début du 20ème siècle aussi bien parmi les travailleurs/euses blancHEs que noirEs.
L'insurrection de Kwangju en Corée du Sud 1980 :
Un récit du soulèvement armé de la population de Kwangju contre la dictature militaire et de la répression qui suivit.
Le mouvement anarchiste coréen :
Un texte synthétique sur ce mouvement des origines aux années 1930.
Le marxisme de Karl Korsch :
Un rappel du parcours théorique de Karl Korsch par Paul Mattick, un autre communiste de conseil connu.
Le KAPD rétrospectivement, un entretien avec Bernard Reichenbach :
Un entretien avec un membre de ce parti communiste de conseils sur la situation révolutionnaire que connut l'Allemagne entre 1918 et 1923.
Karl Korsch, un ami marxiste de l'anarchisme :
Un article sur Karl Korsch, un communiste de conseil qui s'intéressa beaucoup à l'anarchisme sur la fin de sa vie.


Vu la quantité de textes (en anglais et en espagnol) qui semblent intéressants à traduire, le CATS lance un appel aux bonnes volontés afin qu'elles se mettent en relation avec lui pour prendre en charge certaines traductions. On peut nous contacter à l'adresse mail suivante : catscaen(a)voila.fr
Nous annoncerons dans quelques semaines la publication de nouvelles traductions.

Merci aux gens de partout qui nous filent des coups de mains pour les traductions. On en a bien besoin.

Merci de faire tourner l’information et de faire connaître notre site et les modestes ressources qu’il contient.

Salutations anarchistes.
catscaen
 
Messages: 16
Enregistré le: 23 Jan 2011, 15:49

Re: 8 nouvelles traductions anars du CATS

Messagede barcelone 36 » 09 Déc 2011, 20:46

Le Collectif Anarchiste de Traduction et de Scannerisation (CATS) de Caen (et d'ailleurs...) vous annonce aujourd’hui la mise en ligne de 8 traductions, librement téléchargables sur notre site à l’adresse suivante suivante http://ablogm.com/cats/ .

En voici une brève présentation :
- L’anarchisme au Pérou :
Un assez long texte d’Angel Cappelletti sur le mouvement anar au Pérou au début du 20ème siècle et sur la figure politique et littéraire libertaire de Gonzales Prada.
- Argentine : Une semaine de 1919.
Un texte de Christian Ferrer sur la sanglante « semaine tragique » de janvier 1919 à Buenos Aires.
- Les grandes oubliées : Les femmes espagnoles dans la Résistance française.
Un texte qui rappelle la participation active, mais occultée, des femmes espagnoles à la Résistance en France.
- L’anarchisme clandestin à Leningrad dans les années 1920.
Un panorama des activités anars clandestines et de la répression dans cette ville durant les premières années de la dictature bolchevique.
- Une interview avec des travailleurs de la FIAT 1970.
Un entretien sur les luttes ouvrières à la FIAT avec 3 prolos membres ou sympathisants de l’organisation Lotta Continua.
- Un pays considéré libre : la Nouvelle-Zélande et les IWW.
Un texte sur l’histoire des IWW en Nouvelle-Zélande dans une perspective comparative.
- Les IWW en Nouvelle-Zélande.
Un texte sur la fondation des IWW en Nouvelle-Zélande et sur leur participation active à la grande et dure grève de 1913.
- Les Industrial Workers of the World à Aotearoa :
Texte sur la création des IWW et sur leur histoire, y compris actuelle, en Nouvelle-Zélande.

Par ailleurs, le CATS remet en circulation aujourd’hui sur Internet 4 traductions effectuées il y a quelques années par un camarade de Caen. Ce faisant, nous espérons redonner « une seconde jeunesse » à ces traductions qui nous paraissent intéressantes.
En voici un résumé :
- Irak : un siècle de guerre et de rébellion 1900-1999.
Une chronologie de l’histoire politique et sociale agitée de l’Irak.
- La lutte des classes en Irak : Interview d’un vétéran 1991.
Un vétéran des luttes politiques et sociales en Irak raconte et analyse…
- Témoin oculaire à Halabja 1988.
Un témoignage sur le contexte insurrectionnel larvé qui a conduit le régime de Saddam Hussein à massacrer des populations civiles kurdes avec des gaz de combat en 1988.
- 10 jours qui ébranlèrent l’Irak 1991.
Texte sur les soulèvements populaires au Kurdistan irakien et dans le sud irakien à la fin de la première guerre du Golfe.

Vu la quantité de textes (surtout en anglais désormais) intéressants à traduire, le CATS lance un appel aux bonnes volontés afin qu'elles se mettent en relation avec lui pour prendre en charge certaines traductions. On peut nous contacter à l'adresse mail suivante : catscaen(a)voila.fr
Nous annoncerons dans quelques semaines la publication de nouvelles traductions.

Merci aux gens de partout qui nous filent des coups de mains pour les traductions.
Merci de faire tourner l’information et de faire connaître notre site et les modestes ressources qu’il contient.
Salutations anarchistes.
Avatar de l’utilisateur-trice
barcelone 36
 
Messages: 566
Enregistré le: 04 Oct 2009, 13:28

Candies and Whims, traduction et publication

Messagede K.O.A.L.A » 26 Juin 2013, 19:01

Je sais pas trop où mettre ça...mais tant pis, ah oui je traduirais..bientôt :
Candies and Whims is a Translation/Publication Project of anarchist/ feminist/ gender/ queer/ mental health and radical texts/ zines/ publications into Filipino language with the aim of publicizing it and distributing it freely into the public or local community, through a language they can grasps, understand and feel connected with, giving them access over readings that cannot be found nor offered by the standard commercial educational system, promoting self-education towards liberation, resistance and freedom.

Candies and Whims is Philippine based, a labor of love, with its vision of taking the long run to share what it can. It is not limited itself, but boundless into oceans and oceans of possibilities.

Candies and Whims aspire to offer free lectures, discussions and workshops about the texts it will translate and publicize. An alternative educational project, a meeting point for people who wants to learn and teach. An answer to the social 'norm' that schooling is the best education. Everyone is entitled to be learners and teachers. Sharing is the key to learning and understanding, not forceful upbringing. The project will focus more on those people who are classified to be in the low strata of the society, or those who are unable to attend school and standard commercial courses but wants to learn something or anything. It is itself a response to the social myriad that education and learning is only possible within the structured, institutionalized educational system devised by the State and Society. Learning is everywhere, it is possible whoever and whatever we are, and should not be limited based on how much money do we have. The principle of the project is to treat everyone with equal opportunity when it comes to education and learning, appreciating all the willingness and efforts.

Currently looking for collaborative efforts, for indeed many hands make light work.. Any kind of donations, may it be monetarily or any kind of stuff substantial for learning will be greatly appreciated (such as books, zines, audios, cd’s, films, etc). Also, anyone who wants to send texts to be translated or translate the texts themselves or contribute anything are always welcome.

Please send your rants or whatever you think about the project at
candiesandwhims[at]gmail.com
whims.astray[at]resist.ca

In love and rage,
- H.


Image
Modifié en dernier par K.O.A.L.A le 11 Juil 2013, 09:57, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur-trice
K.O.A.L.A
 
Messages: 341
Enregistré le: 08 Sep 2012, 21:09

Re: Candies and Whims, traduction et publication

Messagede K.O.A.L.A » 11 Juil 2013, 09:57

Traduction rapide et amateur... :
Candies and Whims, est un projet de traduction et de publication de textes/zines/ publications anarchistes/ féministes / à propos du genre/ transpédégouines/ à propos de santé mentale et radicaux en filipino avec le but de les publier et de les distribuer librement dans l'espace public ou dans notre communauté locale, avec un langage qu'illes peuvent saisir, comprendre, partager, en leur donnant accès à des écrits qu'illes ne peuvent trouver ni s'offrir par les voies standards du système commercial et éducatif, ainsi qu'en promouvant l'auto-éducation, vers la libération, la résistance et la liberté.

Candies and Whims est un collectif basé en Philippine, un travail bénévole, avec ce « rêve » de prendre sur le long terme pour partager ce qu'on peut. Ce collectif ne se limite pas à lui-même, mais est sans borne dans des océans et des océans de possibilités.

Candies and Whims is Philippine based, a labor of love, with its vision of taking the long run to share what it can. It is not limited itself, but boundless into oceans and oceans of possibilities.


Candies and Whims souhaite offrir des lectures, des discussions et des ateliers gratuits autour des textes que nous traduirons et publierons. Un projet d'éducation alternative, un point de rendez-vous pour des personnes qui souhaitent apprendre et enseigner. Un réponse à la « norme » sociale selon laquelle l'école est la meilleure éducation. Tout le monde est capable d'être élèves et profeseurEs. Le partage est la clé pour apprendre et comprendre, et non l'apprentissage forcé. Le projet sera plutôt concentré sur ces personnes qui sont « destinées » à être dans les strates basses de la société, où celle et ceux qui ne peuvent pas aller à l'école et suivre les cours commerciaux classiques mais qui veulent apprendre quelque chose. C'est en soi une réponse au mirage social selon lequel l'éducation et l'apprentissage ne sont possible qu'avec le système éducatif structuré, institutionnalisé
conçu par l'état et la société. L'apprentissage est partout, possible pour n'importe qui, peu importe ce que nous sommes, et ce ne devrait pas être limité selon nos moyens financiers. Le principe de ce collectif est de traiter chacunE de manière égale lorsque ille vient pour apprendre, en appréciant toute la bonne volonté et les efforts.
Actuellement nous cherchons pour des efforts collaboratifs, pour trouver plus de mains histoire d'alléger le travail à faire. Tout type de donations, que ce soit de l'argent ou toute autre sorte de trucs utiles pour apprendre sera grandement appréciée (comme des livres, des zines, du matériel audio, des cd's, des films etc). Ainsi, toute personne qui souhaite nous envoyer des textes à traduire ou traduire des textes ou contribuer à quoi que ce soit, est toujours bienvenuE.

Envoyer s'il vous plaît vos diatribes ou peu importe ce que vous pensez du projet à :

candiesandwhims[at]gmail.com
whims.astray[at]resist.ca

In love and rage,
- H.


Avatar de l’utilisateur-trice
K.O.A.L.A
 
Messages: 341
Enregistré le: 08 Sep 2012, 21:09

Re: Candies and Whims, traduction et publication

Messagede K.O.A.L.A » 02 Sep 2013, 08:37

Projet d'interview :
Code: Tout sélectionner
Candies and Whims Interview Project is a collection of interviews of people from the Philippines about their experiences/insights/ideas about being a wimmin (by choice or as role-enforcement of the society),  wimmin struggle/resistance and Anarcha-Feminism in the Philippines Context.

These includes wimmin, myn, queer and people with different gender preferences as correspondents.

The Project takes aim of using such interviews to assess a study about 'being a wimmin (by choice or as role-enforcement of the society),  wimmin struggle/resistance and Anarcha-Feminism in the Philippines Context', as well as people's condition because of role/gender enforcement.

If you would wish to be part of the said interviews, please hit me up at
candiesandwhims@gmail.com
candiesandwhims@riseup.net

Love and Soli,
-H.

Image
http://candiesandwhimsproject.blogspot.fr/
Avatar de l’utilisateur-trice
K.O.A.L.A
 
Messages: 341
Enregistré le: 08 Sep 2012, 21:09

12 nouvelles traductions du CATS

Messagede catscaen » 01 Fév 2014, 14:50

Salut,

Pour des raisons personnelles et politiques diverses, le CATS de Caen a peu traduit ces derniers mois.
Fort heureusement, plusieurs traducteurs/rices volontaires ont bien bossé de leur côté. Merci à eux/elles.
Du coup, le Collectif Anarchiste du Traduction et de Scannerisation de Caen annonce avec plaisir la mise en ligne de 12 nouvelles traductions, librement téléchargeables et diffusables sur notre site à l’adresse suivante http://ablogm.com/cats/ .

En voici une brève présentation :
- L’anarchisme en Colombie :
Un texte d’Angel Cappelletti sur l’anarchisme dans ce pays, des origines jusqu’à la fin des années 1920.
- L’anarchisme en Uruguay :
Texte synthétique sur l’anarchisme uruguayen, des origines aux années 1970.
- Saint Che : La vérité derrière la légende de l’héroïque guérillero Ernesto « Che » Guevara :
Un texte iconoclaste critiquant le parcours et les idées du Che d’un point de vue anarchiste.
- L’antisémitisme et les makhnovistes :
Un court texte démontant les accusations d’antisémitisme parfois lancées contre le mouvement makhnoviste.
- Makhnovistes et mennonites - Guerre et paix dans la révolution ukrainienne :
Un long texte qui revient sur le contexte et les raisons de plusieurs exécutions collectives et massacres commis par des unités makhnovistes dans des villages mennonites en Ukraine fin 1919. Un texte loin de la mythologie « des révolutionnaires chevaleresques et du martyr mennonite ».
- L’Assemblée Autonome à Alfa Roméo 1971-72 :
Un texte sur une lutte ouvrière de 4 mois fin 1971-début 72 dans les usines d’Alfa Roméo, alors propriété de l’État, et sur les tentatives d’auto-organisation ouvrière au sein de l’Assemblée Autonome, en marge des syndicats et du PCI.
- Spontanéité organisée – lutte de classe, autonomie ouvrière et soviets en Italie :
Un texte synthétique de Gigi Roggero sur le mouvement opéraiste italien des années 1960-70.
- Les héritiers de Bakounine en Afrique du Sud – Race et syndicalisme révolutionnaire depuis les IWW jusqu’à l’ISL – 1910-1921 :
Un long texte de Lucien Van Der Walt sur les origines du mouvement ouvrier organisé en Afrique du Sud, marqué par les idées libertaires et syndicalistes révolutionnaires, attentif à la question des discriminations raciales, éloigné des représentations qu’en donnent les auteurEs de l’école communiste.
- Combattants des IWW durant la Guerre d’Espagne :
Un court article sur plusieurs membres des IWW (américains, canadiens, etc…) ayant combattu en Espagne dans les milices de la CNT ou dans les Brigades Internationales.
- Mémoire des IWW mexicains :
Court article sur la présence organisationnelle méconnue et les luttes des IWW au Mexique et dans les territoires frontaliers dans les années 1900-1920.
- Rouges et wobblies : Radicalisme ouvrier et État en Nouvelle Zélande 1915-1925.
Un texte sur les IWW néo-zélandais et sur la répression d’État dont ils et elles furent l’objet à partir de la Première Guerre Mondiale et pour encore bien des années après.
- Les classes dans la société capitaliste :
Un long texte de la revue espagnole Ruptura sur les classes, vues non comme des catégories sociales figées mais analysées sous l’angle dynamique des relations humaines et sociales qu’elles induisent.

Pas mal de textes, assez longs, restent à traduire en anglais (et aussi un peu en espagnol), on continue donc à en appeler aux bonnes volontés pour prendre en charge certaines traductions. On peut nous contacter à l'adresse mail suivante : catscaen(a)voila.fr

Les textes étant de plus en plus longs, la charge de travail augmentant, la disponibilité de certainEs se réduisant, le CATS publiera désormais des séries de traductions plus ou moins 2 fois par an, sans date précise.


Merci aux personnes qui filent des coups de mains pour les traductions.
Merci de faire tourner l’information et de faire connaître notre site et les ressources qu’il contient.
Salutations anarchistes.
catscaen
 
Messages: 16
Enregistré le: 23 Jan 2011, 15:49

9 nouvelles mises en ligne du CATS de Caen et d'ailleurs

Messagede catscaen » 21 Juin 2014, 13:48

Salut,

Le Collectif Anarchiste de Traduction et de Scannerisation (CATS) de Caen (et d'ailleurs...) vous annonce aujourd’hui la mise en ligne de 9 textes scannés, librement téléchargeables et diffusables sur notre site à l’adresse suivante http://ablogm.com/cats/ . Un documentaire traduit sous-titré en français par nos soins a également été mis en ligne.
Les textes que nous publions aujourd'hui ont été scannés et passés à la reconnaissance de caractère avant d'être vérifiés et corrigés. Nous offrons ainsi des versions informatisées de ces textes afin de faciliter leur remise en circulation..
Voici la liste des textes scannés que nous (re)publions aujourd'hui :
Tout d’abord une série d’articles tirés de la revue « Autogestion et socialisme », cahier N°18-19, janvier-avril 1972, numéro sur le thème « Les anarchistes et l’autogestion ».
- Conceptions anarcho-syndicalistes de l’autogestion : Un article de René Berthier.
- Une conception scientifique du communisme libertaire – Diego Abad de Santillán : Article d’Antonio Elorza.
- Rapport du syndicat des arts graphiques de Barcelone (avril 1936) : Une brève présentation du projet communiste libertaire, influencée par les idées de Diego Abad de Santillán.
- Les collectivités espagnoles pendant la révolution (1936-1939) : Article de Violette Marcos-Alvarez.
- Enseignements de la révolution espagnole : Article de Frank Mintz.
- Une vision peu connue de la collectivisation espagnole – Munis : Quelques extraits choisis et traduits du livre de Munis « Jalones de derrota : promesa de victoria ».
Ensuite, nous publions le long texte (un petit livre en fait) de Maurice Brinton – du groupe Solidarity de Londres – intitulé « Les bolcheviks et le contrôle ouvrier 1917-1921 » qui détaille clairement, année par année, le processus politique, légal, institutionnel et répressif mis en œuvre par les bolcheviks pour étouffer les soviets et les comités d’usines. Ce texte est repris de la revue « Autogestion et socialisme », cahier N°24-25, septembre-décembre 1973.
Puis, nous mettons en ligne deux livres des années 1960, publiés aux éditions « Notre Route », liées au mouvement anar bulgare en exil, « G. Cheïtanov : pages d’histoire du mouvement libertaire bulgare » de Balkanski et « Un centenaire bulgare parle » de Nicolas Stoïnoff. Ces deux livres, parfois datés dans le style, font partie des rares et précieuses sources d’informations en français sur la situation sociale et politique de la Bulgarie, des années 1900 jusqu’au milieu des années 1920, et sur celle de l’actif mouvement anar au sein de ce pays.
Pour finir nous avons le plaisir d’annoncer la mise en ligne du premier documentaire vidéo traduit et sous-titré par le CATS. Il s’agit de « Guarda bosques : gardes forestiers, autodétermination et autodéfense à Cheran, Michoacan, Mexique ». Ce documentaire, réalisé par des habitantEs en lutte de Cheran, raconte pourquoi et comment la population, essentiellement indienne, de cette localité s’est révoltée, à l’initiative de nombreuses femmes, contre le pillage de ses ressources forestières et la destruction du milieu naturel par le crime organisé. Le maire a été chassé de la bourgade, ainsi que la police, corrompue, dont les armes ont été gardées par la population qui a organisé son autodéfense et son auto-administration.
Le serveur sur lequel le CATS est hébergé n’étant pas très puissant et risquant de planter rapidement face aux téléchargements de la vidéo, celle-ci a été hébergées sur You Tube (ici : https://www.youtube.com/watch?v=pvL-sIXY2GY). Pour accéder aux sous-titres en français, il suffit d’activer l’icone « Sous titre » en bas à droite de l’écran de visionnage.

On signale enfin également, pour celles et ceux que le sujet intéresse, la publication aux éditions Spartacus d’un livre d’Agustin Guillamon, sur Josep Rebull et l’opposition révolutionnaire au sein du POUM durant la révolution espagnole, livre traduit partiellement depuis l’espagnol par le CATS : « Espagne 1937, Josep Rebull : la voie révolutionnaire ».

Le CATS poursuit par ailleurs, cahin caha, ses activités de traduction de textes. Nous espérons être en mesure de publier une nouvelle série de textes traduits en fin d’année.
Certains textes sont dors et déjà traduits, d’autres sont en cours de traduction, d’autres traductions seront entamées et menées à bien dans les mois qui viennent.

Pas mal de textes, assez longs, restent à traduire en anglais (et aussi un peu en espagnol), on continue donc à en appeler aux bonnes volontés, ayant du temps et de la patience, pour prendre en charge certaines traductions. On peut nous contacter à l'adresse mail suivante : catscaen(a)voila.fr

Salutations anarchistes.
catscaen
 
Messages: 16
Enregistré le: 23 Jan 2011, 15:49

Re: CATS, Collectif Anarchiste de Traduction et Scannérisati

Messagede Pïérô » 17 Juin 2015, 02:26

Le Collectif Anarchiste de Traduction et de Scannerisation (CATS) de Caen (et d’ailleurs…) refait surface et vous annonce aujourd’hui la mise en ligne de 16 traductions, réalisées en son sein et librement téléchargeables et diffusables. Ces traductions sont disponibles sous formes de PDF téléchargeables sur notre site à l’adresse suivante http://ablogm.com/cats/ .
Image------------ Demain Le Grand Soir --------- --------- C’est dans la rue qu'çà s'passe --------
Avatar de l’utilisateur-trice
Pïérô
 
Messages: 22436
Enregistré le: 12 Juil 2008, 22:43
Localisation: 37, Saint-Pierre-des-Corps


Retourner vers Divers, projets, lieux alternatifs ...

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun-e utilisateur-trice enregistré-e et 1 invité